دروس

قم بترجمة متجرك وموقعك الإلكتروني لزيادة المبيعات

نريد جميعًا قراءة مواقع الويب بلغتنا الأم.

أعلم أن هذا ليس بيانًا رائدًا تمامًا ولكنك ستندهش من عدد مواقع الويب التي تفترض أنها تستطيع فقط إضافة محتواها باللغة الإنجليزية وسيرغب العالم بأسره في قراءته.

في الواقع ، من بين 7.5 مليار شخص تقريبًا في العالم ، هناك حوالي 360 مليونًا منهم فقط يعتبرون اللغة الإنجليزية لغتهم الأم. الترجمة: أكثر من 7 مليارات شخص يفضلون قراءة موقع الويب الخاص بك بلغة ليست الإنجليزية.

لحسن الحظ ، هناك حل بسيط لهذا. ترجمة موقع الويب الخاص بك. لكن السؤال هو كيف تفعل ذلك للتأكد من زيادة حركة المرور والمبيعات الخاصة بك؟ فيما يلي سوف ننتقل إلى الطرق الرئيسية لدمجها في استراتيجيتك عند ترجمة موقع الويب الخاص بك.

اختيار اللغة المناسبة للترجمة إليها

الشيء الأول ، وربما الأكثر وضوحًا ، الذي يجب مراعاته هو اللغات التي تريد ترجمة المحتوى إليها.

ستعطيك نظرة أولية على اللغات التي بها أكبر عدد من مستخدمي الإنترنت فكرة عن اللغات التي قد يكون لها معنى.

كما ترى ، فإن الغالبية العظمى من البلدان في العشرين الأوائل ليس لديها اللغة الإنجليزية كلغة أساسية. لذا فإن الإجابة الواضحة هي ترجمة موقع الويب الخاص بك إلى جميع اللغات الموجودة في أفضل 20 لغة ، أليس كذلك؟

المشكلة هي أنه ، في المقام الأول ، سيكون من المكلف للغاية ترجمة موقع الويب الخاص بك إلى العديد من اللغات. بالإضافة إلى ذلك ، سيكون الحفاظ على كل هذه اللغات مكلفًا أيضًا من حيث المال والوقت. وهذا لا يشمل فقط تحديث النص. ماذا عن دعم العملاء؟ أو أداء موقع الويب الخاص بك؟ وكيف ستقوم بالتسويق لهذا الجمهور؟ هذه وغيرها الكثير هي التكاليف الإضافية التي سيتعين عليك أخذها في الاعتبار.

اكتشف من أين تأتي حركة المرور الخاصة بك

بدلاً من الانتقاء الأعمى للغات للترجمة إليها ، فإن الخطوة الأولى هي معرفة مصدر حركة المرور الخاصة بك.

أحد أفضل الطرق للقيام بذلك هو استخدام Google Analytics لتحليل حركة المرور الخاصة بك . من خلال Google Analytics ، يمكنك معرفة الدول التي تبحث عن موقع الويب الخاص بك.

من النتائج المذكورة أعلاه ، على سبيل المثال ، قد تقرر أنه من المنطقي ترجمة المحتوى الخاص بك إلى الهندية والإسبانية والإيطالية والألمانية والفرنسية للبدء. علاوة على ذلك ، نظرًا لأن هذا بحث عضوي ، فأنت تعلم أنك سترغب في تحسين مُحسّنات محرّكات البحث الخاصة بك لهذه اللغات / البلدان على وجه الخصوص.

ليس هذا فقط ، ولكن إذا كانت ميزانيتك منخفضة ولا يمكنك تحمل تكلفة ترجمة موقع الويب بالكامل ، يمكنك استخدام Google Analytics لتحديد أفضل الصفحات أداءً والتي تجذب حركة المرور من البلدان الأخرى وترجمتها ببساطة.

من هذا ، على سبيل المثال ، أنت تعلم أنه يجب ترجمة صفحة المنتدى الخاصة بحقول العنوان إلى اللغة الهولندية وأن صفحة التنزيلات يجب أن تكون باللغة الإيطالية.

بالطبع ، لن يكون لدى دول مثل الهند والولايات المتحدة لغة أصلية واحدة للترجمة إليها ، وبالتالي فإن العلم ليس دقيقًا. لكن يمكنك استخدام Google Analytics لإجراء بعض التقديرات الذكية.

اختيار الأشخاص المناسبين لترجمة موقع الويب الخاص بك

إذا كنت ترغب في جعل موقع الويب الخاص بك متعدد اللغات ، فسيكون أحد أهم القرارات هو تحديد من سيقوم بالفعل بترجمة موقع الويب الخاص بك.

لا تستخدم الترجمة الآلية!

قد يكون من المغري نسخ كل المحتوى الخاص بك ولصقه في الترجمة من Google ، لكن هذا هو أسوأ شيء يمكنك القيام به.

بادئ ذي بدء ، الترجمة الآلية ليست دقيقة تمامًا وقد تترك نفسك عرضة للأخطاء الأساسية التي تجعل موقع الويب الخاص بك يبدو غير احترافي. تم تصميم Google Translate بشكل أفضل لمنحك فهمًا عامًا لمعنى النص بدلاً من ترجمة دقيقة بنسبة 100٪.

والأسوأ من ذلك ، أن حلول الترجمة الآلية تميل إلى الخلط بين المشاعر السائدة في بعض الكلمات والتي قد تؤدي إلى نتائج هزلية (ليست لك). على سبيل المثال ، تُرجمت علامة ويلزية تقول “التفجير قيد التنفيذ” إلى اللغة الإنجليزية على أنها “عمال ينفجرون”. أو عندما استخدمت Taco Bell الترجمة من Google لموقعها الياباني على الويب وأشارت عن غير قصد إلى “رقائق الجبن” على أنها “رقائق منخفضة الجودة”.

استعن بمترجم محترف

بدلاً من ذلك ، يكمن الحل في الاعتماد على البشر لضمان دقة ترجماتك قدر الإمكان. والأفضل من ذلك ، أن المترجم المحترف الحاصل على درجة علمية في المجال لن يمنحك الترجمات الصحيحة فحسب ، بل سيكون قادرًا على الاحتفاظ بنفس الشعور كما في اللغة الأصلية. على سبيل المثال ، إذا كان المحتوى الأصلي الخاص بك مليئًا بالفكاهة ، فسيكون مترجمك قادرًا على عكس ذلك بلغتك الجديدة.

بالإضافة إلى ذلك ، سيتمكن المترجمون المحترفون أيضًا من التنقل في المصطلحات التي قد تكون شائعة في مجال عملك. تخيل لو كان لديك موقع طبي. ستستخدم الكثير من المصطلحات الفنية التي قد يصعب ترجمتها إلى لغة مختلفة. ومع ذلك ، هناك مترجمون محترفون متخصصون في المجالات العلمية يمكنهم مساعدتك.

علاوة على ذلك ، فإن العديد من اللغات لها لهجات متعددة ، وبالتالي سيكون لها كلمات مختلفة لنفس المعنى. للتوضيح ، الفرنسية الكندية لها كلمة مختلفة للإرهاق مقارنة بالفرنسية الحضرية. هذا يعني أن شخصًا ما في كيبيك قد لا يفهم بالضرورة مقالة حول الإرهاق والتي ستكون منطقية لشخص من فرنسا. ومع ذلك ، سيكون المترجم المحترف على دراية بذلك ويمكنه تكييف النص اعتمادًا على الجمهور.

يمكن للمترجمين الآليين والبشر العمل معًا

في الواقع ، قد تكون أفضل إجابة هي استخدام المترجمين الآليين والبشر للمحتوى الخاص بك. يمكنك استخدام الترجمة الآلية لترجمة كل شيء ثم الاعتماد على الإنسان لتصفح النتائج وإجراء التغييرات بحيث تكون دقيقة تمامًا.

يقدم ملحق WordPress ، WPML ، محرر الترجمة المتقدم الخاص به والذي يسمح لك باستخدام الترجمة الآلية على كل المحتوى الخاص بك قبل أن يتمكن الإنسان من المرور والتحقق من كل ذلك سطرًا بسطر. بهذه الطريقة تحصل على فوائد الوقت الذي توفره الترجمة الآلية بالدقة التي يوفرها الإنسان.

استخدم البرنامج المساعد لجعل موقع الويب الخاص بك متعدد اللغات

لا يأتي WordPress بقدرة مضمنة لترجمة مواقع الويب. لذلك ، ستحتاج إلى استخدام مكون إضافي لإضافة محتوى بلغات أخرى إلى موقع الويب الخاص بك. لحسن الحظ ، هناك عدد من الخيارات الرائعة التي يمكنها تلبية جميع احتياجاتك متعددة اللغات.

المكون الإضافي الأكثر شيوعًا هو WPML المثبت على أكثر من 700000 موقع ويب. يمكنك استخدام WPML لترجمة جميع جوانب موقع الويب الخاص بك بما في ذلك المنشورات / الصفحات والصور وعناوين URL ونصوص السمات والمزيد. علاوة على ذلك ، قامت مؤخرًا بتجديد String Translation لتقليل أوقات تحميل الصفحة بأكثر من 50٪ أثناء استخدام المكون الإضافي مما يعني أنه لن يؤثر على أداء موقعك. في الواقع ، يقدم ضمان أداء لمدة 12 شهرًا لاسترداد أموالك إذا واجهت أي مشاكل لا يستطيع دعمها حلها.

تسمح لك إدارة الترجمة الخاصة بـ WPML بتحديد الطريقة التي تريد بها ترجمة المحتوى الخاص بك. يمكنك إما القيام بذلك بنفسك أو تعيينه لمترجم فردي أو استئجار واحدة من مئات الخدمات الاحترافية المدمجة مع WPML. يمكنك أيضًا ترجمة المحتوى الخاص بك بنفسك باستخدام محرر الترجمة المتقدم الذي يقدم ترجمة آلية ومدققًا إملائيًا ومسرد مصطلحات لأي لغة قد تواجهها.

يوفر WPML أيضًا مكونًا إضافيًا WooCommerce Multilingual مما يعني أنه يمكنك تشغيل متجر WooCommerce بعدة لغات وعملات. هذا يعني أنه سيتم ترجمة منتجاتك وعربة التسوق والدفع وجميع صفحات التجارة الإلكترونية الأخرى. علاوة على ذلك ، سوف تكون قادرًا على إنشاء عملات متعددة وهي طريقة ممتازة لتوطين موقع الويب الخاص بك وتسهيل قيام العملاء بعمليات الشراء – المزيد عن هذا قليلاً.

أخيرًا ، إذا كنت تقوم ببناء موقع الويب الخاص بشركتك وتتطلع إلى جعله متعدد اللغات على الفور ، يمكنك استخدام مقاولي WPML للعثور على مطور خبير أثبت في إنشاء مواقع ويب بلغات متعددة. يجب على كل مطور أن يقدم أمثلة على مواقع الويب متعددة اللغات التي أنشأها قبل قبولها.

أقلمة موقع الويب الخاص بك

لإنشاء موقع ويب متعدد اللغات يزيد من مبيعاتك ، ستحتاج إلى القيام بأكثر من مجرد ترجمة موقع الويب الخاص بك.

بادئ ذي بدء ، ستحتاج إلى تحسين مُحسّنات محرّكات البحث بلغات متعددة لضمان حصولك على مرتبة عالية في صفحات بحث Google. لتحقيق ذلك ، ستحتاج إلى ترجمة عناوين URL الخاصة بك ، وتعيين سمات hreflang ، والأوصاف التعريفية وغير ذلك الكثير. في الواقع ، يمكنك اتباع دليل WPExplorer لأفضل ممارسات تحسين محركات البحث لكل لغة من اللغات التي تترجم إليها.

بالإضافة إلى مُحسّنات محرّكات البحث (SEO) الخاصة بك ، ستحتاج أيضًا إلى التأكد من شعور عملائك حقًا كما لو كانوا يدخلون إلى موقع ويب من بلدهم. وهذا يشمل عرض عملات متعددة. على سبيل المثال ، يمكن أن يكون لديك موقع ويب باللغة الإنجليزية ولكن من المحتمل أن ترغب في جذب عملاء من المملكة المتحدة والولايات المتحدة الأمريكية وأستراليا وأي بلد آخر يتحدث الإنجليزية. لذلك ، سوف تحتاج إلى عرض عملات كل من هذه البلدان. يسمح لك WPML بإنشاء هذه الميزة.

علاوة على ذلك ، قد ترغب في دمج تكاليف الشحن الخاصة بك في السعر الإجمالي للمنتج الذي تبيعه لتقليل معدل التخلي عن عربة التسوق الخاصة بك. في الواقع ، تكاليف الشحن الإضافية أو غير المتوقعة هي سبب التخلي عن عربة التسوق لأكثر من 50٪ من الوقت. الحل هو إخفاء فئات الشحن عند نقطة الشراء حتى لا يتلقى العملاء المحتملون مفاجأة سيئة مع زيادة الأسعار.

أخيرًا ، ستحتاج أيضًا إلى أن تكون على دراية باللهجات المختلفة في اللغة. على سبيل المثال ، في اللغة الإنجليزية الأمريكية ، تملأ سيارتك بالبنزين بينما يسميها الناس في المملكة المتحدة بنزين. سيؤدي توفير هذه المعرفة للمستخدمين إلى بناء الثقة في علامتك التجارية ، مما يزيد من احتمالية شرائهم لمنتجاتك.

عندما يتعلق الأمر بترجمة موقع الويب الخاص بشركتك ، يجب عليك أولاً الإجابة عن بعض الأسئلة حول كيفية التعامل معه. ما اللغات التي تترجم إليها ، ومن الذي سيترجمها ، وما هو المكون الإضافي الذي ستستخدمه؟ باختصار ، إليك بعض التلميحات لمساعدتك:

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى
error: عفوا محتوي هذا الموقع محمي بموجب قانون الألفية للملكية الرقمية !!